Bona Hamer aan Stichting GHU (Hofman)

Amici di Dirk Verlag
Bona Hamer
Camino de Urique N 69
29120 Alhaurin el Grande
España

Stichting GHU
Tim Hofman
Auriollaan 45
3527 ES Utrecht
Nederland

vooraf per e-mail
aangetekend verzonden


Open brief
(openbaar gemaakt op 11-10-2024)

10-10-2024

Beste heer Hofman,

Onder verwijzing naar uw brief van 29 september 2024 antwoord ik u dat de uitgeverij die uw stichting heeft opgericht voor de verspreiding van de werken van Dr. Hamer illegaal is, aangezien deze stichting geen rechten heeft om de werken van Dr. Hamer te verspreiden. Het was de uitdrukkelijke wens van Dr. Hamer dat al zijn werken, evenals de vertalingen van deze werken, zouden worden verspreid door de uitgeverij die door hem is opgericht, Amici di Dirk.

U lijkt dus te denken dat u de wensen van Dr. Hamer niet hoeft te respecteren?

Bovendien is de manier waarop u met de vlag van de filantropie zwaait erg hypocriet. Uw praktijken hebben alles te maken met het zich toe-eigenen van andermans eigendom en rechten. Ik vind uw brutaliteit gewoonweg weerzinwekkend.

Uw handlangers, Tonia Nijenhuis en Casper Rutten, hebben al contact opgenomen met Amici di Dirk en gevraagd wie de rechten op het werk van Dr. Hamer bezit. In een brief van 20 april 2024 antwoordde de uitgever (zoals wettelijk verplicht) dat de eigenaar van de rechten Bona Hamer is. 

Ik exploiteer de uitgeverij Amici di Dirk op uitdrukkelijk verzoek van Dr. Ryke Geerd Hamer, dus van rechtswege, zoals blijkt uit het handelsregister. 

Ik wil echter duidelijk maken dat ik niet gehouden ben (zoals u weet) om iemand te laten zien welke documenten mij de rechtmatige eigenaar maken van de rechten op het werk van mijn man en zijn uitgeverij.

U dient daarentegen een document overleggen dat u legitimeert om een boek uit te geven waarvan u niet de auteur bent.

Uw brief, meneer Hofman, heeft overigens dezelfde dreigende toon die uw handlangers Tonia Nijenhuis en Casper Rutten al lange tijd aanslaan.

Al in 2023, om precies te zijn op 11 augustus 2023, ontving ik een brief van voornoemde personen waarin zij mij een ultimatum stelden en mij vertelden dat ik óf moest instemmen met een samenwerking met u (d.w.z. met Amici di Dirk een vertaling uitgeven die ik nog nooit gezien had) óf dat mijn stilzwijgen diende te worden geïnterpreteerd als uitdrukkelijke toestemming om het werk van Dr. Hamer te gebruiken, in een andere taal te vertalen en uit te geven.

Geen enkele uitgever ter wereld is verplicht om ongeautoriseerde commerciële vertalingen te publiceren, alleen omdat de vertaler dat wil.

Hierop antwoordde ik letterlijk:

”...mijn stilzwijgen zou alleen als toestemming kunnen worden geïnterpreteerd als er een contract tussen ons was geweest met betrekking tot de vertaling; maar zoiets is er tussen ons nooit geweest.

Maar om elke mogelijke dubbelzinnigheid te vermijden, antwoord ik met nadruk: ik maak uitdrukkelijk bezwaar tegen uw verzoek, dat ik beschouw als een poging tot chantage. En onder geen enkele omstandigheid geef ik toestemming voor de commerciële publicatie van de geplagieerde werken van Dr. Hamer.

Plagiaat plegen is niet alleen in strijd met het auteursrecht, maar ook met alle fatsoensregels.
En aangezien u in uw brief melding maakt van een mogelijke samenwerking, zou ik graag willen weten wat u precies bedoelt met samenwerking, zodat ik kan beoordelen of deze mogelijkheid al dan niet zou kunnen bestaan..."

In bovenstaande brief had ik hen ook uitgelegd: 

"Alle vertalingen die door Amici di Dirk Verlag worden gepubliceerd, moeten onberispelijk nauwkeurig zijn en voldoen aan de best mogelijke normen.
De vertaler moet beschikken over uitgebreide kerncompetenties in de Germanische Heilkunde en in staat zijn de oorspronkelijke inhoud en de speciale uitdrukkingsvorm van Dr. Hamer vanuit de Duitse taal te reproduceren in de doeltaal.
Het is zeker geen gemakkelijke taak om ervoor te zorgen dat een vertaling aan deze eisen voldoet."

Tot op de dag van vandaag weet ik niet wat ze bedoelen met samenwerking - en of ze kunnen vertalen op het kwaliteitsniveau dat ik eis, d.w.z. of ze bekwame vertalers zijn.

Ik wil benadrukken dat een gewetensvolle vertaling van de Germanische Heilkunde van het grootste belang is. Het gaat tenslotte om de gezondheid en het welzijn van mensen.
Niemand ter wereld is verplicht om onder dwang een zakelijke relatie aan te gaan. Het uitoefenen van dwang om samen te werken is juridisch immoreel. 

Om het werk van Dr. Hamer, zijn uitgeverij Amici di Dirk en mijzelf te beschermen, zal ik in géén geval samenwerken met mensen die zich bezighouden met dergelijke dubieuze zakelijke praktijken!

Met dit in gedachten,

Bona Hamer

Amici di Dirk